Category: Fiction
Published by: Penguin Audio
Format: Audiobook
On Sale: April 29, 2010
Synopsis provided by Publisher:
Introducing a fresh, exciting Chinese-American voice, Girl in Translation is an inspiring debut about a young immigrant in America, a smart girl who, living a double life between school and sweatshop, understands that her family’s future is in her hands.
When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings. Disguising the more difficult truths of her life—the staggering degree of her poverty, the weight of her family’s future resting on her shoulders, her secret love for a factory boy who shares none of her talent or ambition—Kimberly learns to constantly translate not just her language but herself, back and forth, between the worlds she straddles.
Through Kimberly’s story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world we rarely hear about. Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and a world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant—a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation.
Through Kimberly’s story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world we rarely hear about. Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and a world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant—a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation.
My thoughts:
It's been so long since I've read either an immigrant or a coming-of-age story and this sweet little book by Jean Kwok more than made up for the long wait. Our little heroine, Kimberly or Ah Kim as her mother calls her, has to endure a lot: a roach and mouse-infested home without any heating in Brooklyn; dire poverty; the embarrassment of being a "FOB" and not knowing a word of English; having to work in a factory/sweat shop after school and having the responsibility of guiding her Chinese mother through an English-speaking world. What makes this even more complicated is she has to tread the tightrope between the two cultures and balance the Chinese desire for filial devotion and obedience with the American spirit for independence with the proficiency of a professional tightrope walker, and all this at the tender age of eleven! But she possesses such spirit, such earnestness, you fall for her immediately.
Some reviewers have complained that the writing is too plain, but really, I think the "plainness" suited the story. After all, this is an immigrant 11-year old girl, a non-speaker of the English language, surely one can't expect her to employ literary acrobatics? The simple speak provides an air of authenticity to the story....what also provides authenticity is the fact that the author herself had a similar childhood. In an interview with The Buzz, this is what the author had to say in answer to the question, "To what extent is the book autobiographical?"
It was certainly inspired by my own life, and by the worlds I had seen. My family moved from Hong Kong to New York when I was 5 years old and we, like Kimberly Chang and her mother, needed to start all over again. We began working in a sweatshop in Chinatown, which was filled with small children like myself. And we did live in an apartment without central heating, where we needed to keep the oven door open in order to have a bit of warmth through the bitter New York winters. Like Kimberly, I had a talent for school. I was also tested by a number of exclusive private schools and won scholarships to them, yet I was also accepted by a public high school for gifted children, which is where I went. After that, on a similar path to Kimberly’s, I was accepted to Harvard.
This story opened my eyes! I didn't know for instance that so many people from Hongkong moved away when the take over by China was imminent. Infact, we (my family and I) were in Hongkong during the transition (1997) and we did notice a huge influx of peasants from the mainland but we didn't hear of anyone (except for the British, some expats and Chinese with British passport-holders) leaving the colony. Also, I didn't know New York had sweatshops that employed children especially as recently as 1997!!! That came as a huge shock to me. Something we don't talk about a lot, but which a lot of immigrants experience, is the exploitation by a family member. In the novel, Kimberly's aunt, Paula, gets Kimberly and her mother to work for peanuts at her garment factory to pay off the money she (Paula) spent on bringing them to the United States. I know of people here in Canada who are sponsored by relatives and then the very same relatives make them work in the home as cooks or nannies for little or no pay. Makes me realize that freedom is relative, you can be as much of a slave here in North America as in the country you are running away from.
What I did know and what the author reiterates in her story is that in the early '90's, racism due ignorance was alive and thriving. Kimberly, was picked on constantly for looking and sounding different. I am so glad that a "zero tolerance" dictate on bullying and racism has been put into place now. About time!
Kimberlee was an extremely bright student. One might be tempted to think of that as an Asian stereotype, but from what I see around me, Asian students are bright because they have such a wonderful work and study ethic. Many of my daughters' friends, the Asian ones, keep long days at school and even their extra curriculars involve some form of academics or music.
This is a beautiful coming-of-age story, one that will definitely touch your heart and has been compared to "A Tree Grows In Brooklyn". In the print version of the book Kwok cleverly employs phonetic spellings to illustrate Kimberly's growing understanding of English and wide-eyed view of American teen culture, the audio version (which is what I used) is performed by Grayce Wey, who is wonderful at giving a Chinese-American intonation to the character's voices thus bringing them alive for the listener! The book is written in the first person narrative from the point of view of Kimberly though at times I couldn't help wishing that I had her mother's perspective too. Kimberly's mother, who was a gifted violinist back in Hongkong was forced to lower her station in life once her much-loved husband passed away. It would have been wonderful to read about her life in the US and her crashed American dream from her perspective as well.
Finally, besides being a wonderful coming-of-age story this is also a beautiful love story, one that doesn't quite end with stars in the eyes, but which will burrow its way into your heart and stay there a long,long time.